24 avril 1915 : dès lors le ciel sera…

Parce que j’ai pris le bus à Kurtuluş après le 24 avril 1915 et après le 6 septembre 1955. Parce que la voix du poète vaut mille silences, parce qu’un poème vaut mille discours, voici un très beau texte d’Izzet Yasar que je publie avec l’autorisation de l’auteur.

Scène de rue, Istanbul, années 30. Foto: privée

(Réd) – Notre contributrice Esther Heboyan commence la semaine par ce poème d’Izzet Yasar. Qu’elle a traduit en Français et en Anglais.

Le ciel est à moitié bleu à moitié arménien

Izzet Yasar*

depuis erevan ça déferle à gros bouillons
enveloppé dans la dépouille d’un chat mort
parmi les odeurs de brûlé je me réveille

voici tes mères à bord des bus à kurtuluş
qui au-dessus des  r  de mandoline roulent
un turc concave

tes yeux deviennent d’un noir arménien
enserrent les rues regorgeant d’asphalte
de la ville en pierre

et l’explosion des goélands de ton rire
sur la mer étale de ta chevelure vogue au loin
un voilier pourpre à l’étendard d’arménie

Traduit du turc par Esther Heboyan (Siècle 21, n° 27, automne-hiver 2015, p. 207-208)

The Sky is Half Blue Half Armenian

Izzet Yasar

out of yerevan in flooding gushes
wrapped in a dead cat’s skin
amid smells of burning I wake up

here come your mothers aboard the kurtuluş buses
who from above their mandolin r’s roll out
a concave turkish

your eyes grow armenian dark
enfold the asphalt-bloated streets
of the all-stone city

and the riot of your seagull laughter
on the windless sea of your hair there fades away
a crimson sailboat with the banner of armenia

Translated from Turkish by Esther Heboyan (2015)

Gökyüzünün Yarısı Mavi Yarısı Ermeni

Izzet Yasar

erivandan gelir akın akın
ölü bir kedinin postuna bürünmüş
yanık kokularıyla uyanırım

hep annenler olur kurtuluş otobüslerinde
mandolin r’leri üstünde yuvarlayan
içbükey bir türkçeyi

büyür gözlerin ermeni karası
kaplar bol asvaltlı sokaklarını
tamtaş kentin

ve patlar gülüşunün martıları
saçlarının hiç rüzgârsız denizinde gittikçe uzaklaşan
kıpkızıl bir yelkenli ermenistan bandralı

Extrait de Yeni Kuş Bakışı [Nouvelle vue d’ensemble] (1979)

*Izzet Yasar (1951-) : Poète, nouvelliste, essayiste, traducteur, scénariste. Diplômé du Lycée francophone de Galatasaray, a étudié la littérature anglo-saxonne à l’Université d’Istanbul. A publié une douzaine d’ouvrages, dont Kanama/Saignement (1974), Yeni Kuş Bakışı/Nouvelle vue d’ensemble (1979), Ölü Kitap/Livre mort (1983), Dil Oyunları/ Jeux de mots (2002), Asla Yazamayacaksın o Şiiri/ Jamais tu n’écriras ce poème (2007), Camdan Mezbahalar/Abattoirs en verre (2012), Başka Akıl Peşinde/À la Recherche d’une autre raison (2013). Ses poèmes ont paru dans deux anthologies, l’une française, J’ai vu la mer (2010), l’autre allemande, In meinem Mund ein Bumerang (2013).

1 Kommentar zu 24 avril 1915 : dès lors le ciel sera…

  1. Bravo à la traductrice et respect total au poète

Hinterlasse einen Kommentar zu Spohr Antworten abbrechen

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.

*



Copyright © Eurojournaliste