Le J2R fête ses dix ans – der Garten der zwei Ufer wird zehn!

10 ans déjà. Zehn Jahre schon. La Passerelle des deux Rives est un symbole franco-allemand. Die Passerelle der zwei Ufer ist ein deutsch-französisches Symbol.

Le Jardin des deux Rives et sa Passerelle fêtent leur 10 anniversaire - der Garten der zwei Ufer und die Passerelle feiern ihren 10. Geburtstag. Foto: © Kai Littmann

(KL) – Une fois n’est pas coutume, mais cet article se doit d’être publié dans les deux langues. Einmal ist keinmal, aber dieser Artikel hat es verdient, in beiden Sprachen veröffentlicht zu werden. Car il s’agit du 10e anniversaire de l’ouvrage le plus franco-allemand qu’il y ait. Denn es geht um das deutsch-französischste Bauwerk, das es gibt – la Passerelle des deux Rives avec son jardin du même nom qui n’est pas vraiment un jardin, mais un parc, die Passerelle der zwei Ufer mit dem gleichnamigen Garten, der eigentlich gar kein Garten, sondern ein Park ist. Dans une semaine, le mercredi après Pâques, l’association Garten//Jardin fête cet anniversaire avec un «Café//Kuchen» hors série. In einer Woche, am Mittwoch nach Ostern, feiert der Verein Garten//Jardin diesen Geburtstag mit einem Café//Kuchen spezial.

Quel génèse difficile, en 2004, des floralies du Bade-Würtemberg que la ville de Kehl voulait organiser ensemble avec sa grande voisine Strasbourg ! Was waren das für schwere Anfänge der Landesgartenschau in Kehl, als man dieses Fest gemeinsam mit der großen Nachbarin Straßburg organisieren wollte! Les responsables strasbourgeois de l’époque, le tandem Keller / Grossmann, montraient peu d’enthousiasme en amont de cette manifestation. Die Straßburger Verantwortlichen damals, das Tandem Keller / Grossmann zeigte vor dieser Veranstaltung nur wenig Begeisterung. Mais face à une population qui plébiscité cette manifestation franco-allemande, les travaux sur la rive strasbourgeoise commençaient très tard, mais au moins, ils commençaient. Aber angesichts der Freude in der Bevölkerung über diese deutsch-französische Veranstaltung, begannen dann doch auch auf dem französischen Ufer die Arbeiten, spät zwar, aber immerhin.

Le plus fort «lobbying» en faveur de cette manifestation franco-allemande, mais aussi en faveur de l’installation d’un tel parc franco-allemand et pour la passerelle reliant les deux rives, était assuré par l’association Garten//Jardin qui s’était créée autour de ce grand projet. Das stärkste „Lobbying für diese deutsch-französische Veranstaltung, aber auch für das Anlegen eines solches deutsch-französischen Parks und der Brücke, die beide Ufer verbinden sollte, kam von dem Verein Garten//Jardin, der sich um diese Veranstaltung herum gegründet hatte. Ce sont des citoyennes et citoyens alsaciens et badois comme Christel Schumm, Florence Lecomte, Antoine Beyer ou Gilles Huguet, pour ne citer qu’eux, qui ont permis à ce magnifique projet de voir le jour. Es waren Bürgerinnen und Bürger aus Baden und dem Elsass wie Christel Schumm, Florence Lecomte, Antoine Beyer odre Gilles Huguet, um nur diese zu nennen, die dafür sorgten, das dieses wunderbare Projekt wirklich umgesetzt wurde. De nombreuses autres associations, initiatives, personnes et personnalités soutenaient également la réalisation du projet et finalement, début 2004, on commençait aussi sur la rive strasbourgeoise à planter des arbres et des plantes. Zahlreiche andere Vereine, Initiativen, Personen und Prominente unterstützten die Umsetzung des Projekts ebenfalls und so begann man Anfang 2004 auch auf dem Straßburger Ufer mit dem Pflanzen von Bäumen und Pflanzen.

Les floralies allaient changer la ville de Kehl et passaient presque inaperçu à Strasbourg. Die Landesgartenschau sollte Kehl stark verändern, während man sie in Straßburg kaum bemerkte. On discutait beaucoup sur le coût de la Passerelle conçue par l’architecte Marc Mimram, mais à Strasbourg, on ne s’investissait que peu dans le programme ou le déroulement de la manifestation. Es wurde viel über die Kosten der Passerelle diskutiert, die der Architekt Marc Mimram entworfen hatte, aber Straßburg engagierte sich nur in sehr bescheidenem Umfang für das Programm und den Ablauf der Veranstaltung.

Dix ans déjà. Zehn Jahre schon. Oubliés les querelles politiques de l’époque, fini les frustrations franco-allemandes, aujourd’hui, les habitants des deux rives peuvent bénéficier de ce magnifique parc et de cette belle passerelle. Vergessen sind die politischen Querelen von damals, vorbei sind die deutsch-französischen Frustrationen, heute können die Menschen auf beiden Ufern des Rheins diesen herrlichen Parc und die schöne Passerelle genießen.

Notez donc déjà aujourd’hui ce rendez-vous mercredi la semaine prochaine. Notieren Sie also heute schon den Termin am Mittwoch in einer Woche. A titre excptionnel, l’apéritif commence à 18 heures et tout le monde est invité à apporter les plus belles photos des dix premières années. Ausnahmsweise geht es mit dem Abendapéritif erst um 18 Uhr los und alle sind herzlich eingeladen, ihre schönsten Fotos der ersten zehn Jahre mitzubringen. Comme toujours, merci d’apporter un petit quelque chose à grignoter et à boire à partager avec les autres. Wie immer sollten Sie eine Kleinigkeit zum Knabbern und zum Trinken mitbringen, um mit den anderen zu teilen.

Bon anniversaire, Jardin des deux Rives, nous sommes heureux de t’avoir ! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Garten der zwei Ufer, wir sind glücklich, dich zu haben!

Mercredi, 23 avril à partir de 18h00 sur la plateforme centrale de la Passerelle des deux Rives entre Strasbourg et Kehl. Mittwoch, 23. April ab 18 Uhr auf der Plattform der Passerelle der zwei Ufer zwischen Straßburg und Kehl.

1 Kommentar zu Le J2R fête ses dix ans – der Garten der zwei Ufer wird zehn!

  1. Klasse Artikel und gelungener Sprachenmix, wie gewohnt von den Eurojournalisten. Wer den passenden Soundtrack zur Brücke oder einen Gang über sie sucht, klickt hier: https://www.youtube.com/watch?v=JvpnZVMRVkc

Hinterlasse einen Kommentar zu Zweierpasch / Double Deux Antworten abbrechen

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.

*



Copyright © Eurojournaliste