Un site web pour la littérature portugaise en français

L’Ambassade du Portugal en France promeut la littérature portugaise via un site web.

Intérieur de la Bibliothèque Municipale de Porto. Foto: Vysotsky / Wikimedia Commons / CC-BY-SA 4.0int

(Jean-Marc Claus) – Au cours du dernier demi-siècle, 1.500 ouvrages d’auteurs portugais ont été traduits en français. Un catalogue numérique intitulé « Écrivains Portugais en France » a été officiellement lancé par l’Ambassade du Portugal en France le 21 juin dernier. Réunissant les ouvrages traduits depuis 1973, il est pour l’éditeur Michel Chandeigne un signe de l’intérêt du monde francophone pour la littérature lusophone. La réalisation de ce site, en l’espace de quatre mois, a pour cheville ouvrière l’Institut Camões en France.

Comme le soulignait très justement l’ambassadeur José Augusto Duarte, lors de son lancement « C’est bien que l’ambassadeur ait des idées, mais s’il n’y a personne pour les mettre en œuvre, elles ne seront jamais mises en pratique ». Une conception de la coopération en vue de l’intérêt général, entre le monde des politiques et la société dite civile, dont les dirigeants d’autres pays comme par exemple la France, gagneraient à s’inspirer.

Cette base de données sera mise à jour régulièrement, et dès à présent, la conseillère culturelle et directrice de l’Institut Camões en France Isabel Corte-Real, envisage de l’élargir à l’illustration, au cinéma ainsi qu’à des thèses et actes de colloques. C’est donc une source d’informations intéressant divers types de publics, qui non seulement se constitue, mais surtout ne fera que s’accroître. En somme, un bel outil de mise en valeur de la littérature et de la culture portugaises.

Il y a 37 ans, l’éditeur Michel Chandeigne qui salue la création de ce site, fondait à Paris la « Librairie Portugaise et Brésilienne ». Il estime aujourd’hui que le défi à relever maintenant, est de trouver les lecteurs. Dans les années 1980-1990, un gros effort avait été fait, pour traduire les auteurs portugais en français. Aucun autre pays d’Europe a autant de poètes traduits en français que le Portugal. Actuellement plus de cent recueils de poésie portugaise, sont disponibles en version française et Gallimard publie cinq poètes portugais.

Le site Écrivains Portugais en France, qui répertorie les ouvrages à compter de 1973, a fait à bon escient deux exceptions : « Le Portugal bâillonné » du progressiste Mário Soares (1924-2017) et « Évolution sans révolution » du conservateur Marcelo Caetano (1906-1980). Deux ouvrages publiés en 1972, dont l’intérêt historique remarquable, est indiscutable.

Nous avions, dans de précédents articles, évoqué la place de la littérature portugaise en France, et le libraire haguenauvien indépendant Jean-David Henninger, nous avait fait part de son intérêt pour la littérature lusophone. Le Parque dos Poetas d’Oeiras ainsi que la Feira do Livro de Lisbonne ont également été l’objet de publications sur Eurojournalist(e).

Kommentar hinterlassen

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.

*



Copyright © Eurojournaliste